@Mard

Desde que o Twitter abriu o suporte à várias línguas, ele também abriu um canal de tradução pela comunidade. O canal é uma boa idéia, só que mal utilizada em alguns casos.
Antes da nova política ser implementada (06/06/2012), qualquer usuário que se cadastrasse no canal, e traduzisse  qualquer frase, ganhava o selo de tranlator, igual o da imagem acima. E como as pessoas tem sede por “exclusividade” a maior parte dos usuários que se cadastravam no canal, só utilizavam o mesmo uma vez para ganhar a medalha, ou selo de tradutor.

Com esse grande número de usuários, e um grande número de usuários que só estavam lá por causa do selo, haviam mais traduções sem sentido, do que corretas. Um exemplo é de quando o Twitter em português foi lançado, os “trending topics” foi traduzido por qualquer um que usava o Google translator como  “Tópicos da tendência”, e isso foi publicado oficialmente, hoje em dia já foi corrigido por alguém sensato para “Assuntos do momento”.

Para evitar mais gafes como essa, o Twitter selecionou os 20% dos melhores tradutores ativos do mundo, e deixou somente esses usuários com o selo de tradutor (eu estou incluído =). Agora para conseguir entrar nesse time, quem quiser vai ter que traduzir bastante e esperar o Twitter atualizar o banco de dados de selos.

Se você estiver se perguntado: “por que eu perdi meu selo, medalha, badge de tradutor / translator ?”, eis a sua resposta =)